![]() The English version of this is “like sardines in a can.”.This phrase is funny, but at least it has some logic. If you are in a crowded place in Russia, or a very crowded train, you can say you feel “Как селедка в бочке” – “like herring in the barrel”. It’s also one of my favorite funny Russian phrases because who doesn’t like to procrastinate!?Ħ. So of someone if “Вешает лапшу на уши” it means he’s lying like a rug. ![]() ![]() There is only one meaning of this phrase – “Lie”. “Вешать лапшу на уши” we can’t translate as “Hang noodles on the ears.” Nobody hangs noodles on their ears, of course. So, if someone in Russia is going to “Начистить репу какому-то перцу/хрену” it means that this person is going to punch someone in the face. What does this mean!? First, “ Начистить репу” literally means to “ To peel a turnip” but the meaning here is “ to beat someone” or “punch someone in the face.” In Russian “ репа” means turnip but in informal use, it can also mean “ face.” The second part, “ какому-то перцу/хрену,” literally means “ some vegetables pepper or horseradish.” But the true meaning here is this: “ Перец” and “ хрен” can mean “ guys” in informal speech.Y oung people very often call their friends in this way. ◈ Nachistit’ repu kakomu-to pertsu(hrenu)
0 Comments
Leave a Reply. |
AuthorWrite something about yourself. No need to be fancy, just an overview. ArchivesCategories |